Του Μάνου Μεϊμαράκη

Άπταιστα Αραβικά και Φαρσί καλούνται να μάθουν οι νηπιαγωγοί στους παιδικούς σταθμούς της χώρας με εντολή του υπουργείου Παιδείας…

Προς αυτή την κατεύθυνση αλλά και για την διευκόλυνση στην “υποδοχή των παιδιών μεταναστών και των οικογενειών τους σε βρεφονηπιακούς σταθμούς” διανέμεται ήδη από το υπουργείο, ελεγχόμενα εδώ και περίπου έναν μήνα, σχετικό εγχειρίδιο το οποίο παρήχθη από μια ΜΚΟ και χρηματοδοτήθηκε από την Πρεσβεία της Ελβετίας στην Ελλάδα. Με την ρητή εντολή το περιεχόμενο του να μην διαρρεύσει στα ΜΜΕ και με απειλές για συνέπειες και προβλήματα σε όσους από τους εκπαιδευτικούς τολμήσουν να το επικοινωνήσουν με δημοσιογράφους.

Σκοπός, μεταξύ άλλων, αυτού του εγχειριδίου, είναι να διευκολύνει την διαδικασία “εγγραφής αλλοδαπών παιδιών προσχολικής ηλικίας στους δημόσιους σταθμούς της χώρας”, όπως άλλωστε αναφέρει και στον πρόλογο ο κ. Hans-Rudolf Hodel, πρέσβης της Ελβετίας στην Ελλάδα.

“Περιλαμβάνει τα απαραίτητα έντυπα για την εγγραφή, τις προβλεπόμενες διαδικασίες, όπως και χρήσιμες ερωτήσεις και απαντήσεις μεταφρασμένα όλα στις πιό συνηθισμένες γλώσσες που είναι τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, τα Αραβικά, τα Ρώσικα και τα Φαρσί”.

Και συνεχίζει: “Ως πρέσβης της Ελβετίας, πιστός στην ανθρωπιστική παράδοση της χώρας μου, επιθυμώ με αυτό τον τρόπο να προσφέρω μια στοχευμένη βοήθεια ώστε να απλοποιηθεί η καθημερινότητα των ανθρώπων που μας έχουν ανάγκη. Κύριο μέλημα μας είναι να εστιάσουμε την προσοχή στο μέλλον μας, στα παιδιά αυτού του κόσμου δηλαδή. Ευελπιστώ, πως η δράση μας, θα συντελέσει στο να αποκτήσουν τα παιδιά αυτά μια νέα προοπτική για ένα καλύτερο μέλλον”.

Ταμ κουμπούλ ταλαμπακούμ ουά
(η αίτηση σας εγκρίθηκε)
Το εγχειρίδιο περιέχει συγκεκριμένες οδηγίες για την επικοινωνία του εκπαιδευτικού προσωπικού των παιδικών σταθμών με τις οικογένειες και τα παιδιά των αλλοδαπών.

Ένα σχετικά πυκνό λεξικό εκμάθησης αραβικών γλωσσών άνευ… διδασκάλου με μεταφρασμένες σε Αραβικά και Φαρσί καθημερινές φράσεις, όπως: καλημέρα, περάστε, απο που έρχεστε, θέλετε πληροφορίες για τον παιδικό σταθμό, θα πρέπει να συμπληρώσετε αυτή την αίτηση, αν του χρόνου θέλετε να ξαναέρθει το παιδί εδώ θα πρέπει να φέρετε ξανά τα έγγραφα, η αίτηση σας εγκρίθηκε και το παιδί θα έρχεται εδώ σε εμάς, αύριο είναι αργία είμαστε κλειστά, αύριο θα έρθει ο γιατρός να εξετάσει τα παιδιά, και δεκάδες ακόμα φράσεις της καθημερινής γλώσσας μεταξύ γονιών και νηπιαγωγών.

Ακόμα, περιλαμβάνει ένα project ανταλλαγής πληροφοριών με τους αλλοδαπούς γονείς, και μάλιστα με σαφέστατες υποδείξεις προς τους εκπαιδευτικούς για την πολιτική που πρέπει να ακολουθήσουν οι παιδικοί σταθμοί ώστε τα παιδιά των μεταναστών και προσφύγων “να γνωρίσουν καλύτερα τον εαυτό τους και να συνειδητοποιήσουν την ταυτότητα τους”, αλλά και να συνειδητοποιήσουν το γενεαλογικό τους δέντρο.
“Κάθε άτομο έχει τις ρίζες του σε έναν πολιτισμό. Η πολιτική του Παιδικού Σταθμού πρέπει να λαμβάνει υπόψη της τα πολιτισμικά και γλωσσικά χαρακτηριστικά των ανθρώπων που εξυπηρετεί” αναφέρεται με έντονα γράμματα στις πρώτες κιόλας σελίδες.

Οι πρώτες αντιδράσεις
Σύμφωνα με τα όσα διαρρέουν, έχει δοθεί εντολή από το υπουργείο Παιδείας το εκπαιδευτικό προσωπικό να δώσει προτεραιότητα στην εκμάθηση των Αραβικών και Φαρσί έναντι των άλλων γλωσσών, όπως προτεραιότητα να δώσουν την περίοδο εγγραφών στις αιτήσεις γονιών που προέρχονται από αραβικές χώρες.

Ασκούνται πιέσεις να το παραλάβουν κυρίως οι δήμοι που βρίσκονται γύρω από τα hotspots που είναι διάσπαρτα σε όλη τη χώρα, το έχουν παραλάβει ήδη κάποιοι δήμοι της Αττικής, όμως άλλοι παιδικοί σταθμοί αρνούνται να το παραλάβουν…